第208章:当你感觉对面是小怪,但耳旁忽然响起BOSS战的BGM时 (1/1)

+A -A
换源:
节点二

  贴着城墙外的台阶,一路向上。

刚走没几步。

Czcu就被门口到处遗留的玩家血迹所唬住。

“好家伙,这里怎么死了这么多人……”

小心翼翼的冒头往屋内看了一眼。

顿时发现了一...

完事被美国信达雅的翻译成了‘请停止散发你的气味’,一些比较抽象的国外视频,有些美国本土网友也会在评论区下方用‘show show way’这个词,所表达的含义跟我们中国这边表达的差不多。

还有一个挺久以前的例子了。

“好久不见”这个英文单词,在美国本土一般会说成“I haven't seen yon for a long time”,这个词的精准翻译是,我很久没见到你了,因为英语的语法,一句话的指向目标必须是很明确的,好久不见这个词里面缺乏主语或宾语,不能使用。必须得是,“我(主语)”很久没见到“你(宾语)”了。

但这句话太长了,我国的一部分人认为交流起来觉得太麻烦了,于是直接将它变成了,long time no see(长的时间没看见),也就是好久不见,去掉了主语跟宾语,也同样省略了其中的很多英文词。

当时美国人一看就顿觉惊为天人:“OMG,这也太方便了”

所以现在long time no see这个外来词在美国反而成了更正确的说法。

这可能就是语言的包容性吧。

说了这么多,这只是一个有关于趣事分享的阅读延展,也顺带给我的书打个补丁。

后续为了强化阅读体验,我写弹幕对话的时候可能就不分国家了,怎么写着更顺手就怎么写。

本章完

我要报错】【 推荐本书
推荐阅读: 御魂者传奇我就是你们的天敌谍影谜云呢喃诗章四合院:从仓库管理员开始四合院:彩礼翻倍?反手娶娄晓娥空想具现的大贵族诡秘:善魔女满级大佬也要努力修仙我有一卷度人经